Page 20 of 91

Four Poems from Myra Schneider’s Latest Collection (her tenth!), “Lifting the Sky”

Myra Schneider – Poet, poetry teacher and consultant to Second Light Network of Women Poets

“I believe the role of the poet is to reflect on human experience and the world we live in and to articulate it for oneself and others. Many people who suffer a loss or go through a trauma feel a need for poetry to give voice to their grief and to support them through a difficult time. When an atrocity is committed poems are a potent way of expressing shock and anger, also of bearing witness. I think that the poet can write forcefully, using a different approach from a journalist, about subjects such as climate change, violence, abuse and mental illness and that this is meaningful to others. I very much believe too that poetry is a way of celebrating life. I think it deserves a central place in our world.”  A Life Immersed in Poetry: Myra Schneider, Celebrating Over 50 Years as Poet and Writer



What a delight today to bring you four of Myra Schneider’s poems from her tenth collection, Lifting the Sky.  I believe I’ve read nearly all of Myra’s collections. I’ve reviewed a number of them. I am never disappointed. She soothes and inspires with layers of color and texture and keen and compassionate observations of nature, people and the human condition. I’ve also read and reviewed Writing Your Self: Transforming Personal Material (written with John Killick) and Writing My Way Through Cancer. These too I would recommend without reservation. Yes!  I am an enthusiastic fan.

You can visit Myra HERE and you can purchase her books directly from her. Myra’s Amazon U.S. Page HERE.  Myra’s Amazon U.K. Page HERE. Some of Myra’s books are also available through Anne Stewart’s poetry p f, another recommendation, by the way. Lifting the Sky is available on Kindle.



THE TUBULAR BELLS

were a surprise. At first I thought

they were icicles in a frozen waterfall

but they seemed to be fluid as honey

 

dropping from a comb. Then I noticed

the kitchen table and washing machine

were edgeless, melting away

 

and I wondered if they’d been magicked

by the instrument, its gold that was so unlike

the sleekness of a Pharaoh’s death mask,

 

the solidity of Cellini’s over-elaborate

salt cellar or the jewel-studded crown

worn by Holy Roman Emperors –

 

such symbols of pomp, self-importance.

The bells summoned buttercups, lilies,

their stamens tipped with orange powder,

 

the different ochres of fallen leaves

For moments I believed they were healing

the wounded world but they disappeared.

 

Hopeless, I stood by the January window

until I saw dusk was rivering the sky

with saffron and lemon, took heart.

– Myra Schneider

I PEGASUS

lift my hooves for gallop,

rise as my white wings open.

Wind rushes into my pricked ears.

Excitement whinnies from my mouth,

ripples through my flanks, drives me

towards a place that’s always cloudless.

Below me are snow-spattered peaks,

valleys where rivers wander, where trees

are laden with oranges, small suns

which pay homage to the sphere above.

Below me are huge cities with domes,

spires and innumerable buildings,

the tallest invade the blue of sky.

I miss nothing: the glassy stare

of cars stampeding like maddened cattle,

humans fleeing from burning towns,

forests felled like mighty armies,

the sea hurling itself in fury

at the land, barren fields thirsting

for water, skeletons of starved creatures.

I choose a verdant slope when I land,

hoof its milky grass and a spring

bubbles up from earth that’s rich

with squirming worms. Then I rejoice

for I am the breath in and the breath out,

I am the quickening which comes unbidden  

to the mind, blossoms into words

that tug the heart, I am sounds which bell

the air and enthral the ear, shapes

and colours which come together

to sing. I counter hatred, destruction.

I will not be stamped out.

– Myra Schneider

OH MOON

multiple in shape and mood, I can’t resist you

as slip of an eel with tips longing to touch  

and kiss, as a silent circle of self queening

the measureless iris-blue that’s only

an optical illusion, as an orange sun hung              

low in the sky to herald cornucopia,

as Salome in swirling veils, a saviour who throws

light on dangerous passageways. Oh moon,

ferrier of calm to those enduring pain

in tousled beds, lean over the homeless

lying in sweaty tents, search out the terrified

who’ve fled to the mountains where they ward off

cold at night by huddling in crevices to sleep,

bring them your silvergold bracelets of hope.

– Myra Schneider

LIFTING THE SKY

Plant yourself in the quiet on a familiar floor
or on an uncut summer lawn

and, thinking of seabirds, stretch out your arms,
let them ascend through the unresisting air.

With palms facing upwards, travel your hands
till your fingertips almost meet,

then release your breath, begin to separate yourself
from the weight of all that lies on you.

Allow your mind to open to this moment and your arms
to rise as they lift the palpable blue

high above the crown of your head.
Your wings will fold away

but raise them slowly to the blue again, maybe
a lightness like liquid amber will flow through you.

– Myra Schneider

Lifting the Sky: an exercise in qigong the Chinese practice of breathing, movement and meditation.


ABOUT

Turning Pain Into Beauty … Deena Metzger, a triumph of tattoo and poetry over mastectomy

c Jamie Dedes

My mom had her first mastectomy in 1949 when she was pregnant with me.  Things were different then. Mom and her contemporaries had no support after mastectomy. They had the surgery, were sent to get fitted for prostheses … and that was that. There were no hospital or clinic classes in art and poetry for healing. There were no support groups, no talk therapy. Perhaps worst of all, there was no privacy about medical records. My mother actually turned down a promising job opportunity because the firm’s board members wanted to review her medical records before hire.

Things have improved since Mom’s day, thank goodness. Privacy and rights are better protected. There’s patient support available before, during and after mastectomy. There are more options after recovery then chosing between having or not having prostheses. I’m artsy enough myself, I guess, that I love – and am touched – that some women choose to cover their scars with gorgeous, colorful and creative designs like the one below, which triggered this post. Allegedly Facebook kept taking this photograph down, seeing it as offensive. Who knows? Maybe they do. Maybe they don’t. I can’t image why they would. This is a brave and beautiful thing. There’s nothing obscene about it.
11156334_10153170849803886_8901359381613103_n-1

Tattoos over breast-surgery scars started – as far as I know – with a poet and writer, Deena Metzger:

c photo by Hella Hammid
c photo by Hella Hammid

Deena (b. 1936), the proud Amazon. This photograph of her is iconic and became – with the addition of the verse below – “The Poster,” which was designed by Sheila Levrant de Bretteville.

I am no longer afraid of mirrors where I see the sign of the amazon, the one who shoots arrows.
There was a fine red line across my chest where a knife entered,
but now a branch winds about the scar and travels from arm to heart.
Green leaves cover the branch, grapes hang there and a bird appears.
What grows in me now is vital and does not cause me harm. I think the bird is singing.
I have relinquished some of the scars.
I have designed my chest with the care given to an illuminated manuscript.
I am no longer ashamed to make love. Love is a battle I can win.
I have the body of a warrior who does not kill or wound.
On the book of my body, I have permanently inscribed a tree.

© Deena Metzger

If The Poster had come out when my mother was alive, I’d have bought it and had it framed for her.

*****

Deena Metzger is a American writer and poet, essayist and screenwriter, an advocate and counselor. Her book Writing for Your Life: A Guide and Companion to the Inner World (Harper One, 1992), is ideally suited for those of us who see writing as a spiritual practice. Her website is HERE.

Appropo our upcoming June issue of The BeZine, I particularly appreciate Deena’s essay, The Language and Literature of Restoration..  I think the quotation (below) is relevant to our concerns for our earthly environment, which is the focus of the June issue.  Deena is holding us – lovers of nature, writers, poets,  and lovers of the arts – accountable for our part in what comes next, extinction or survival.

“Extinction stalks us. Not an act of God, but a consequence of how we have chosen to live our lives. Such choices are handed to us by language and literature. Literature that is reduced to media, obsessed with violence, conflict, sensationalism, nationalism and speciesism. We are each responsible – we participate – no exceptions. The antidote for extinction is restoration. Languages and literatures that lead toward restoration are essential. So we have to try ….” MORE

Note: The BeZine is a publication of The Bardo Group Beguines.

© 2016, words and mother/daughter photograph, Jamie Dedes, All rights reserved; © Deena’s photograph and poem Deena Metzger.


“THE BeZINE” CALL FOR SUBMISSIONS thebezine.com is open for the upcoming June edition to be published on June 15, deadline June 10. This is an entirely volunteer effort, a mission. We are unable to pay contributors but neither do we charge for submissions or subscriptions. The theme is sustainability. We publish poetry, fiction, creative nonfiction, feature articles, art and photography, and music videos and will consider anything that lends itself to online posting. There are no demographic restrictions. We do not publish work that promotes hatred or advocates for violence. All such will be immediately rejected. We’d like to see work that doesn’t just point to problems but that suggests solutions. We are also interested in initiatives happening in your community – no matter where in the world – that might be easily picked up by other communities. Please forward your submissions to bardogroup@gmail.com No odd formatting. Submit work in the body of your email along with a BRIEF bio. Work submitted via Facebook or message will not be considered for publication. We encourage you to submit work in your first language, but it must be accompanied by translation into English.

– Jamie Dedes 

Birnam Wood: El Bosque de Birnam by José Manuel Cardona, translated by Hélène Cardona

You know how the sea smells of life,

how at times she spits a ferocious foam,

how she wails wild and rises


like an atavistic being, a primitive creature.

 

José Manuel Cardona



I know my Spanish isn’t anywhere good enough to fully appreciate José Manuel Cardona’s exquisite poetry, so it was with joy that I received the news of the publication of Birnam Wood: El Bosque de Birnam (Salmon Poetry; Bilingual edition, 2018) from Hélène Cardona along with a copy, her translation of her dad’s work. It has all the elements I most treasure in poetry. It is spiritually rich, vigorous, intuitive, conscious, disciplined and classic in its diction.  It delivers warp and weave of Western mythology and, given his roots, it’s not surprising that his work sometimes puts one in mind of the Spanish mystic poets of the Catholic Church: Teresa of Avila and St. John of the Cross … And who better to translate his work, than his own daughter, a literary translator and a poet in her own right.

Señor Cardona, poet, writer, and translator from Ibiza, Spain, died last year. In his early life, the Franco regime forced him into exile in France. Years later, when the socialists came to power in Spain, he was offered a ministry position, which was ultimately denied him by the still heavily embedded Franquist administration. He remained blacklisted for several years.

Señor Cardona was also an attorney and translator who worked most of his life for the United Nations.

Here with permission are two poems from this collection, a highly recommended read indeed, most valued.

Ode to a Young Mariner

  

        To my brother Manuel

 

The sea is a bride with open arms,

with stout rubber balls for breasts.


It is difficult to refuse her caress,

dry from the lips her brackish aftertaste,

forget her sweet bitterness.

Underneath her waters wails a rosary of dead

centaurs, watchmen of the shadows.

Handsome men, hard as anchors
torn

from the chest of a barbarian god.           

 

It is difficult to refuse the call


of the sea, cover one’s ears,


grasp the neck with both hands

and become suddenly mute, or pluck out one’s eyes

and feed them to the fish. To ignore the gulls

and red masts and so many pennants,


and the ships arriving from unknown countries

and the ships departing for others

barely known, or perhaps for ours.

 

Because we carry within


like a blue keel or masts and spars

the marine bitterness of kelp,


the stripes on the back of fishes,

the tarry death


and our initials written in the sea.

 

Brother moving away to the bridge

like one more piece of our island,


the sea of mariners, your bride.


You know the smell of death


because you tread beneath a cemetery

that can be yours and you go brightly.

 

You know how the sea smells of life,

how at times she spits a ferocious foam,

how she wails wild and rises


like an atavistic being, a primitive creature.

 

We all carry death within written in furrows

like a name traced by the keel


of your boat in the sea. We are all sailors


of a sleeping bride with round breasts.

 

I don’t want to depart for the land,

to sprout like a eucalyptus branch


my eyes blinded by grass.


Wait for me, brother, when you anchor

your vessel in the sea you’ve loved.


No need to depart so alone, mariner

brother of a seaman gripped


by the earth’s open jaws.

From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018), by José Manuel Cardona, translated by Hélène Cardona

Oda a un joven marino

                       A mi hermano Manuel

El mar es una novia con los brazos abiertos,

con los pechos macizos como balas de goma.

Es difícil negarse a su caricia,

secarse de los labios su regusto salobre,

olvidar su amargor azucarado.

Bajo sus aguas gime un rosario de muertos

centauros veladores de las sombras.

Hombres hermosos, duros, como anclas arrancadas

del pecho de un dios bárbaro.

 

Es difícil negarse a la llamada

del mar, taparse los oídos,

agarrar con las dos manos el cuello

y enmudecer de súbito, o arrancarse los ojos

y darlos a los peces. Ignorar las gaviotas

y los mástiles rojos y tantas banderolas,

y los barcos que llegan de países ignotos

y los barcos que parten para otros países

que apenas se conocen, o quizá para el nuestro.

 

Porque nosotros llevamos adentro

como una quilla azul o arboladura

el amargor marino de las algas,

las barras sobre el dorso de los peces,

la muerte alquitranada

y nuestras iniciales escritas en el mar.

 

La mar de los marinos, vuestra novia

hermano que te alejas sobre el Puente

como un pedazo más de nuestra isla.

Tú sabes el olor que huele a la muerte

porque pisas debajo un cementerio

que puede ser el tuyo y vas alegre.

 

Tú sabes como huele el mar a vida,

como vomita a veces fiera espuma,

como salvaje gime y se rebela

igual que un ser atávico, criatura primitiva.

 

Llevamos todos dentro la muerte escrita a surcos

como un nombre trazado por la quilla

de tu barco en el mar. Somos todos marinos

de una novia dormida con los pechos redondos.

 

Yo no quiero partir para la tierra,

brotar como una rama de eucalipto

con los ojos cegados por la hierba.

Espérame tú, hermano, cuando ancles tu nave

en la mar que has amado.

No has de partir tan solo, marinero

hermano de un marino atenazado

por las fauces abiertas de la tierra

From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018) by José Manuel Cardona, first published in El Bosque de Birnam (Consell Insular de Eivissa, Ibiza 2007)

Poem to Circe IX

Humanly I’m illuminated.

I’m amazed every day by the roaring

Song that overflows like erosive

Blackberry juice, by the joyful

And boisterous song of men.

Voices stretch like branches,

Footprints like branches, flesh

Kindred to my flesh, and life’s

Juicy wind ripens.

I reincarnate with their centuries old footprints,

Their secular voices, their joy

So often painful, like a sick

Child carried on one’s back.

Oddly it’s on this island, Circe,

I have the strength to live.

Here humanity is embraced and screams

Mixing laughter with its colors,

Speaking the same language with varied

Accents. Love’s display

Becomes a ritual we officiate.

 

We arrived and the miracle happened.

It was the sea and the wind in the bells.

We came from far, from years

Thirsty as dust, from humble

fishermen’s nets on barren shore.

We arrived and the miracle with us.

It has jumped into the net like a liquid fish

And it has multiplied for all

And we satiated ourselves, and all of us

We walk through the sand as one.

You see, Circe, the miracle occurs

Whenever man wants it. The search

That is the mystery of all things.

From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018), by José Manuel Cardona, translated by Hélène Cardona

Poema a Circe IX

Iluminado soy humanamente.

Me sorprendo a diario con el canto

Que ruge y se desborda como un jugo

Erosivo de moras, con el canto

Alegre y tumultuoso de los hombres.

Se distienden las voces como pámpanos,

Las huellas como pámpanos, la carne

Semejante a mi carne, y es el viento

Jugoso de la vida el que madura.

Reencarno con sus huellas de hace siglos,

Sus voces seculares, su alegría

Tantas veces penosa, como el hijo

Enfermo que se lleva a las espaldas.

Es en esta isla, Circe, donde siento

La fuerza de vivir extrañamente.

Aquí la humanidad se abraza y grita

Mezclando con la risa sus colores,

Hablando el mismo idioma con acentos

Variados. La evidencia del amor

Se transforma en un rito que oficiamos.

 

Llegamos y el milagro se produjo.

Ha sido el mar y el viento en las campanas.

Veníamos de lejos, de los años

Sedientos como polvo, de las redes

De humildes pescadores en mar yerma.

Llegamos y el milagro con nosotros.

Ha saltado a la red como un pez líquido

Y se ha multiplicado para todos

Y nos hemos saciado, y todos, todos

Andamos por la arena como un solo.

Ya ves, Circe, el milagro se produce

Siempre que el hombre lo quiere. La búsqueda

He ahí el misterio de todas las cosas.

From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018) by José Manuel Cardona, first published in El Bosque de Birnam (Consell Insular de Eivissa, Ibiza 2007)


José Manuel Cardona

José Manuel Cardona (July 16, 1928 – July 4, 2018) is the author of El Vendimiador (Atzavara, 1953), Poemas a Circe (Adonais, 1959), El Bosque de Birnam: Antología poética (Consell Insular d’Eivissa, 2007).

He was co-editor of several literary journals and wrote for many publications. He participated in the II Congreso de Poesía in Salamanca and belonged to the Cántico group.

He worked for the United Nations most of his life, in Geneva, Paris, Rome, Vienna, Belgrade, Sofia, Kiev, Tbilisi, Moscow, St. Petersburg, and Panama, among many places.

Hélène Cardona

Hélène Cardona is the author of seven books, most recently Life in Suspension and Dreaming My Animal Selves, and the translations Birnam Wood (José Manuel Cardona), Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac), winner of a Hemingway Grant, Ce que nous portons (Dorianne Laux); and Whitman et la Guerre de Sécession: Walt Whitman’s Civil War Writings for WhitmanWeb. Her work as been translated into 15 languages.

Publications include Washington Square Review, World Literature Today, Poetry International, The Brooklyn Rail, Hayden’s Ferry Review, Asymptote, Drunken Boat, Anomaly, The London Magazine, The Warwick Review and elsewhere.

Acting credits include Chocolat, Jurassic World, Dawn of the Planet of the Apes, The Hundred-Foot Journey, Mumford, and Serendipity, among many.


ABOUT

Cheyenne and Arapaho Novelist Tommy Orange Wins $25K PEN/Hemingway Award for “There There’

“We are the memories we don’t remember, which live in us, which we feel, which make us sing and dance and pray the way we do, feelings from memories that flare and bloom unexpectedly in our lives like blood through a blanket from a wound made by a bullet fired by a man shooting us in the back for our hair, for our heads, for a bounty, or just to get rid of us.”  Tommy Orange, There There


Notes:

  • Séan Hemingway [Ernest’s grandson] To Present Award During Ceremony at the John F. Kennedy Presidential Library and Museum, April 7, 2019
  • There There is also Amazon’s Best Book of 2018

Critically-acclaimed debut author Tommy Orange is the winner of the 2019 PEN/Hemingway Award for his novel There There (Knopf, 2018), PEN America announced today. Honoring a distinguished first novel, Tommy Orange will receive $25,000 underwritten by the Hemingway Family and the Hemingway Foundation, as well as a month-long Residency Fellowship valued at $10,000 at the Ucross Foundation in Wyoming, a retreat for artists and writers.  Séan Hemingway, the grandson of the American writer Ernest Hemingway, will present the prestigious literary award to Tommy Orange on Sunday, April 7, during a ceremony at the John F. Kennedy Presidential Library and Museum in Boston.

Orange’s There There illuminates the lives of urban Native Americans, and explores their struggles with identity and authenticity. This year’s judges—authors Cristina Garcia, Dinaw Mengestu, and Scott Simon—called There There a “devastatingly beautiful novel, as acutely attuned to our current cultural and political condition as it is to the indelible legacy of violence that brought us here.”  The judges added that “The breadth and scope of this novel are matched only by the fierce and relentless intelligence that Orange brings to his characters, who despite tragedy, heartbreak and loss, reside in a remarkable world of hard-earned grace.”

“Orange’s novel is striking in its range and depth, and it is exceptional for a debut novel to disrupt and expand the landscape of American fiction the way that There There has,” said Literary Awards Program Director Nadxieli Nieto. “It is exactly this kind of groundbreaking work that the PEN/ Hemingway Award honors.”


“She told me the world was made of stories, nothing else, just stories, and stories about stories.” Tommy Orange, There There


Tommy Orange is an enrolled member of the Cheyenne and Arapaho Tribes of Oklahoma, and was born and raised in Oakland, California. He received his MFA from the Institute of American Indian Arts (IAIA), and was a 2014 MacDowell Fellow and a 2016 Writing by Writers Fellow. Orange joins other notable PEN/Hemingway winners and honorees including Marilynne Robinson, Edward P. Jones, Jhumpa Lahiri, Colson Whitehead, Jennifer Haigh, ZZ Packer, George Saunders, Ha Jin, Yiyun Li, Teju Cole, and Ottessa Moshfegh—a four-decade lineage of literary excellence founded in 1976 by Mary Hemingway, the widow of Ernest Hemingway, to honor her late husband and draw attention to debut novels. (See the complete list here.)

The two PEN/Hemingway runners-up are Akwaeke Emezi for Freshwater (Grove) and Ling Mafor Severance (Macmillan). Two writers will receive Honorable Mention: Meghan Kenny for The Driest Season (W.W. Norton) and Nico Walker for Cherry (Knopf). Runners-up and Honorable Mentions each receive a Residency Fellowship at the Ucross Foundation in Wyoming.


“Opal and Jacquie’s mom never let them kill a spider if they found one in the house, or anywhere for that matter. Her mom said spiders carry miles of web in their bodies, miles of story, miles of potential home and trap. She said that’s what we are. Home and trap.”  Tommy Orange, There There

This feature is courtesy of PEN America. Book cover illustrations courtesy of Knopf.


The PEN/Hemingway Award Ceremony will take place at the John F. Kennedy Presidential Library on Sunday, April 7, from 2 to 3pm and is free and open to the public. Renowned novelist Viet Thanh Nguyen will be the keynote speaker.  Those interested in attending should call the library at (617) 514-1643 or register online at www.jfklibrary.org to reserve a seat.

The PEN/Hemingway Award Ceremony is supported by the John F. Kennedy Presidential Library and Museum, the John F. Kennedy Library Foundation, the Hemingway Family, and the Friends of the Ernest Hemingway Collection.

The Ernest Hemingway Collection at the John F. Kennedy Presidential Library spans Hemingway’s entire career, and contains ninety percent of existing Hemingway manuscript materials, making the Kennedy Library the world’s principal center for research on the life and work of Ernest Hemingway. Jacqueline Kennedy Onassis described Mary Hemingway’s gift of Ernest Hemingway’s papers to the Kennedy Library as helping “to fulfill our hopes that the Library will become a center for the study of American civilization, in all its aspects.”

*****

PEN America stands at the intersection of literature and human rights to protect open expression in the United States and worldwide. We champion the freedom to write, recognizing the power of the word to transform the world. Its mission is to unite writers and their allies to celebrate creative expression and defend the liberties that make it possible.  

The John F. Kennedy Presidential Library and Museum is one of fourteen presidential libraries administered by the National Archives and Records Administration and is supported, in part, by the John F. Kennedy Library Foundation, a non-profit organization. The Kennedy Presidential Library and the Kennedy Library Foundation seek to promote, through educational and community programs, a greater appreciation and understanding of American politics, history, and culture, the process of governing and the importance of public service.


ABOUT