You know how the sea smells of life,
how at times she spits a ferocious foam,
how she wails wild and rises
like an atavistic being, a primitive creature.
José Manuel Cardona
I know my Spanish isn’t anywhere good enough to fully appreciate José Manuel Cardona’s exquisite poetry, so it was with joy that I received the news of the publication of Birnam Wood: El Bosque de Birnam (Salmon Poetry; Bilingual edition, 2018) from Hélène Cardona along with a copy, her translation of her dad’s work. It has all the elements I most treasure in poetry. It is spiritually rich, vigorous, intuitive, conscious, disciplined and classic in its diction. It delivers warp and weave of Western mythology and, given his roots, it’s not surprising that his work sometimes puts one in mind of the Spanish mystic poets of the Catholic Church: Teresa of Avila and St. John of the Cross … And who better to translate his work, than his own daughter, a literary translator and a poet in her own right.
Señor Cardona, poet, writer, and translator from Ibiza, Spain, died last year. In his early life, the Franco regime forced him into exile in France. Years later, when the socialists came to power in Spain, he was offered a ministry position, which was ultimately denied him by the still heavily embedded Franquist administration. He remained blacklisted for several years.
Señor Cardona was also an attorney and translator who worked most of his life for the United Nations.
Here with permission are two poems from this collection, a highly recommended read indeed, most valued.
Ode to a Young Mariner
To my brother Manuel
The sea is a bride with open arms,
with stout rubber balls for breasts.
It is difficult to refuse her caress,
dry from the lips her brackish aftertaste,
forget her sweet bitterness.
Underneath her waters wails a rosary of dead
centaurs, watchmen of the shadows.
Handsome men, hard as anchors torn
from the chest of a barbarian god.
It is difficult to refuse the call
of the sea, cover one’s ears,
grasp the neck with both hands
and become suddenly mute, or pluck out one’s eyes
and feed them to the fish. To ignore the gulls
and red masts and so many pennants,
and the ships arriving from unknown countries
and the ships departing for others
barely known, or perhaps for ours.
Because we carry within
like a blue keel or masts and spars
the marine bitterness of kelp,
the stripes on the back of fishes,
the tarry death
and our initials written in the sea.
Brother moving away to the bridge
like one more piece of our island,
the sea of mariners, your bride.
You know the smell of death
because you tread beneath a cemetery
that can be yours and you go brightly.
You know how the sea smells of life,
how at times she spits a ferocious foam,
how she wails wild and rises
like an atavistic being, a primitive creature.
We all carry death within written in furrows
like a name traced by the keel
of your boat in the sea. We are all sailors
of a sleeping bride with round breasts.
I don’t want to depart for the land,
to sprout like a eucalyptus branch
my eyes blinded by grass.
Wait for me, brother, when you anchor
your vessel in the sea you’ve loved.
No need to depart so alone, mariner
brother of a seaman gripped
by the earth’s open jaws.
From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018), by José Manuel Cardona, translated by Hélène Cardona
Oda a un joven marino
A mi hermano Manuel
El mar es una novia con los brazos abiertos,
con los pechos macizos como balas de goma.
Es difícil negarse a su caricia,
secarse de los labios su regusto salobre,
olvidar su amargor azucarado.
Bajo sus aguas gime un rosario de muertos
centauros veladores de las sombras.
Hombres hermosos, duros, como anclas arrancadas
del pecho de un dios bárbaro.
Es difícil negarse a la llamada
del mar, taparse los oídos,
agarrar con las dos manos el cuello
y enmudecer de súbito, o arrancarse los ojos
y darlos a los peces. Ignorar las gaviotas
y los mástiles rojos y tantas banderolas,
y los barcos que llegan de países ignotos
y los barcos que parten para otros países
que apenas se conocen, o quizá para el nuestro.
Porque nosotros llevamos adentro
como una quilla azul o arboladura
el amargor marino de las algas,
las barras sobre el dorso de los peces,
la muerte alquitranada
y nuestras iniciales escritas en el mar.
La mar de los marinos, vuestra novia
hermano que te alejas sobre el Puente
como un pedazo más de nuestra isla.
Tú sabes el olor que huele a la muerte
porque pisas debajo un cementerio
que puede ser el tuyo y vas alegre.
Tú sabes como huele el mar a vida,
como vomita a veces fiera espuma,
como salvaje gime y se rebela
igual que un ser atávico, criatura primitiva.
Llevamos todos dentro la muerte escrita a surcos
como un nombre trazado por la quilla
de tu barco en el mar. Somos todos marinos
de una novia dormida con los pechos redondos.
Yo no quiero partir para la tierra,
brotar como una rama de eucalipto
con los ojos cegados por la hierba.
Espérame tú, hermano, cuando ancles tu nave
en la mar que has amado.
No has de partir tan solo, marinero
hermano de un marino atenazado
por las fauces abiertas de la tierra
From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018) by José Manuel Cardona, first published in El Bosque de Birnam (Consell Insular de Eivissa, Ibiza 2007)
Poem to Circe IX
Humanly I’m illuminated.
I’m amazed every day by the roaring
Song that overflows like erosive
Blackberry juice, by the joyful
And boisterous song of men.
Voices stretch like branches,
Footprints like branches, flesh
Kindred to my flesh, and life’s
Juicy wind ripens.
I reincarnate with their centuries old footprints,
Their secular voices, their joy
So often painful, like a sick
Child carried on one’s back.
Oddly it’s on this island, Circe,
I have the strength to live.
Here humanity is embraced and screams
Mixing laughter with its colors,
Speaking the same language with varied
Accents. Love’s display
Becomes a ritual we officiate.
We arrived and the miracle happened.
It was the sea and the wind in the bells.
We came from far, from years
Thirsty as dust, from humble
fishermen’s nets on barren shore.
We arrived and the miracle with us.
It has jumped into the net like a liquid fish
And it has multiplied for all
And we satiated ourselves, and all of us
We walk through the sand as one.
You see, Circe, the miracle occurs
Whenever man wants it. The search
That is the mystery of all things.
From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018), by José Manuel Cardona, translated by Hélène Cardona
Poema a Circe IX
Iluminado soy humanamente.
Me sorprendo a diario con el canto
Que ruge y se desborda como un jugo
Erosivo de moras, con el canto
Alegre y tumultuoso de los hombres.
Se distienden las voces como pámpanos,
Las huellas como pámpanos, la carne
Semejante a mi carne, y es el viento
Jugoso de la vida el que madura.
Reencarno con sus huellas de hace siglos,
Sus voces seculares, su alegría
Tantas veces penosa, como el hijo
Enfermo que se lleva a las espaldas.
Es en esta isla, Circe, donde siento
La fuerza de vivir extrañamente.
Aquí la humanidad se abraza y grita
Mezclando con la risa sus colores,
Hablando el mismo idioma con acentos
Variados. La evidencia del amor
Se transforma en un rito que oficiamos.
Llegamos y el milagro se produjo.
Ha sido el mar y el viento en las campanas.
Veníamos de lejos, de los años
Sedientos como polvo, de las redes
De humildes pescadores en mar yerma.
Llegamos y el milagro con nosotros.
Ha saltado a la red como un pez líquido
Y se ha multiplicado para todos
Y nos hemos saciado, y todos, todos
Andamos por la arena como un solo.
Ya ves, Circe, el milagro se produce
Siempre que el hombre lo quiere. La búsqueda
He ahí el misterio de todas las cosas.
From Birnam Wood / El Bosque de Birnam (Salmon Poetry, 2018) by José Manuel Cardona, first published in El Bosque de Birnam (Consell Insular de Eivissa, Ibiza 2007)

José Manuel Cardona (July 16, 1928 – July 4, 2018) is the author of El Vendimiador (Atzavara, 1953), Poemas a Circe (Adonais, 1959), El Bosque de Birnam: Antología poética (Consell Insular d’Eivissa, 2007).
He was co-editor of several literary journals and wrote for many publications. He participated in the II Congreso de Poesía in Salamanca and belonged to the Cántico group.
He worked for the United Nations most of his life, in Geneva, Paris, Rome, Vienna, Belgrade, Sofia, Kiev, Tbilisi, Moscow, St. Petersburg, and Panama, among many places.

Hélène Cardona is the author of seven books, most recently Life in Suspension and Dreaming My Animal Selves, and the translations Birnam Wood (José Manuel Cardona), Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac), winner of a Hemingway Grant, Ce que nous portons (Dorianne Laux); and Whitman et la Guerre de Sécession: Walt Whitman’s Civil War Writings for WhitmanWeb. Her work as been translated into 15 languages.
Publications include Washington Square Review, World Literature Today, Poetry International, The Brooklyn Rail, Hayden’s Ferry Review, Asymptote, Drunken Boat, Anomaly, The London Magazine, The Warwick Review and elsewhere.
Acting credits include Chocolat, Jurassic World, Dawn of the Planet of the Apes, The Hundred-Foot Journey, Mumford, and Serendipity, among many.
Thank you!