Page 8 of 8

How to Win Readers and Influence Booksellers, a word to the wise writer

Seen at my fave used-book store – B Street Books (San Mateo, CA) – a long time ago.

I once had a survival job* at a brick-and-mortar mega-bookstore. Authors would sometimes come in to see how their books were doing, where their books were displayed and so forth. Those of the narcissistic variety were sure to posture and try to throw their weight around. They would want to talk with the manager and a bookseller or two, hoping to get sales stats and to bully staff into recommending their books to customers. There was little trust. They were sure their publishers weren’t reporting sales honestly. This last, of course, would affect royalties. These writers were condescending as well as rude.

As you might imagine, strut-and-push strategies achieve nothing. Bookstore management and staff are forbidden to share sales data with anyone, including authors. Staff don’t have control over the placement of books in the store. That’s dictated by corporate, which has negotiated contractual agreements with publisher regarding book placement.

Having said that, it’s actually a good idea to go into bookstores and talk to staff. If it’s not a busy day, introduce yourself.  You might ask about their jobs, how they like them, what kind of books they read. Show some interest in booksellers. Remember the adage about honey vs. vinegar.

“I did discover that if you’re interested in low wages, a bookstore ranks below retail clothing sales, except the hours are worse.” Sue Grafton, American novelist (detective stories)

Working in a mega-bookstore might sound romantic to a bibliophile, but it’s hard work. It’s pretty thankless and it’s not well-paid. It involves lifting and moving heavy boxes of books, pushing H-carts, dragging hand trucks, dealing with demanding customers and stressed managers. There are no civilized corner offices with windows. There are shabby lunchrooms and rushed-half-hour lunches, two ten-minute breaks. There are sore feet and aching backs. Our regional manager used to say that if you didn’t hurt at the end of a shift you weren’t doing your job.

Resetting the store after closing is not the sweet enchanted thing illustrated in the video below. It’s fast paced and onerous. Everyone is tired.  Some people will close the store late at night and have to be back early in the morning without having had enough sleep.

If you do visit bookstores, say “thank you” for all the hard work. Congratulate the booksellers on the store’s appearance. Drizzle a little honey. Booksellers will remember you as kind and be more inclined to read and recommend your books.

* a survival job is not a career position just something taken to pay the bills until more appropriate work is found

Note: If you are viewing this post from an email subscription, it’s likely you’ll have to link through to the site to play the video.

This post is dedicated to booksellers everywhere. 

© 2016, Jamie Dedes

A Glimpse into the World of U.S. Literary Translations


As 2017 came to a close, the Authors Guild  released results from a survey of U.S. literary translators. The survey, conducted in collaboration with the American Literary Translators Association, the American Translators Association’s Literary Division, and the PEN America Translation Committee, collected information from 205 translators on payment, royalties, copyright, and various other aspects of the literary translation profession.

“Advocacy for literary translators is increasingly important to us. Many of our members are both authors and translators, and with the number of books in translation growing each year, many of which are very high-profile titles, it is important for us to understand the landscape,” said Authors Guild executive director Mary Rasenberger.

The Guild’s translator members are also working with Guild legal staff on a model contract for literary translation, which the Guild is planning to roll out early next year as part of its commitment to merge translators’ concerns into its ongoing Fair Contract Initiative.

The survey confirmed some long-held assumptions, while shedding light on new issues.

  • Contradicting the belief that royalties for translators are a rarity, nearly half of the respondents reported always or usually negotiating royalties in their contracts. Similarly, over half reported receiving royalty payments, and over half of those whose contracts did not stipulate royalties said it was because the publisher refused.
  • Two-thirds of translators reported always or usually retaining copyright to their work; over half of those who did not retain copyright said it was because the publisher refused.
  • Half of the respondents who translate prose (where pay, as a rule, is significantly higher than it is for poetry) reported receiving 13 cents per word or more—slightly higher than the rate the Society of Authors states that UK publishers are prepared to pay. On the other hand, a disturbing number of respondents reported working for subpar rates of 7 cents per word or less.
  • On the whole, the survey showed that income for literary translators has not changed significantly over the past five years. Although 39% reported spending more than half of their time on translation and translation-related activities, just 17% reported earning more than half of their income from that work.

“It’s so wonderful to have this detailed information about translation contracts and earnings finally available,” said Susan Bernofsky, director of the program Literary Translation at Columbia University and a past chair of the PEN America Translation Committee. “I hope translators across the country will take advantage of the Authors Guild’s contract-vetting service, and also that more publishers will step up as champions of translator-friendly contracts. I’m grateful to the team at the Authors Guild for this significant contribution to translator advocacy.”

About the Survey:

The survey was distributed online in April 2017, to members (approximately 1,200) of the Authors Guild, the American Literary Translators Association, the PEN America Translation Committee, and the American Translators Association’s Literary Division, and was also publicized on social media. The survey was open to all translators, but focused on those who work in the U.S. and/or work predominantly with U.S.-based publishers.

Click here for the main findings of the survey, with commentary and advocacy recommendations.

Illustration: Translation Icon by Ætoms under CC BY-SA 4.0 License


The Authors Guild has served as the collective voice of American authors since its beginnings in 1912. Its over 9,000 members include novelists, historians, journalists, and poets—traditionally and independently published—as well as literary agents and representatives of writers’ estates. The Guild is dedicated to creating a community for authors while advocating for them on issues of copyright, fair contracts, free speech, and tax fairness.


RELATED:


ABOUT THE POET BY DAY

Too Late for Miracles, a poem … and your Wednesday Writing Prompt


January 1, 2018, 6:12 a.m.

The bad news. Predictable. Never-ending.
The good news buried under sensation

…..,,,,,,,and,
,,,,,,they mentioned that man again.

…..Sigh!
Too late for miracles.

[Did someone prescient write that between the two world wars?]

Yet the new year burst into bloom,
full of mettle and vision and a
singular aspiration …

– be the peace
– be the peace
– be the peace

“Be not angry that you cannot make others as you wish them to be, since you cannot make yourself as you wish to be.” Thomas à Kempis,The Imitation of Christ

© 2018, poem and photograph, Jamie Dedes


WEDNESDAY WRITING PROMPT

What is on your mind and in your heart as you start the new year? Tell us in a poem or poems and leave your work or a link to it in the comments section below.

All poetry on theme will be published here on Tuesday next. You have until Monday, January 8 at 8:30 p.m. PST to respond.  All are welcome to come out and play no matter the status of your career: beginning, emerging or pro. Thank you!


ABOUT THE POET BY DAY